山東大學(xué)“中華典籍外譯工程”啟動儀式暨專家座談會11月12日在山東大學(xué)中心校區(qū)舉行?!恫┪镏尽贰队详栯s俎》《夢溪筆談》等典籍入選首批10部外譯書目,將被譯成英語、日語、西班牙語等不同語種。
啟動儀式上,山東大學(xué)外國語學(xué)院院長、翻譯學(xué)院院長馬文宣讀并展示首批外譯典籍書目。《博物志》《酉陽雜俎》《夢溪筆談》《王心齋全集》《格言聯(lián)璧》《桃花扇》《曾文正公嘉言鈔》《古人的文化》《中國文學(xué)史簡編》《中國古代文學(xué)批評方法研究》等10部入選著作,涵蓋哲學(xué)、文學(xué)、歷史、藝術(shù)等多個領(lǐng)域,集中展示中華文化的博大精深和獨特魅力。
山東大學(xué)外國語學(xué)院助理研究員田小龍正在推進中國古代名著《夢溪筆談》的西班牙語譯本?!斑@本書詳實記載了北宋時期中國科技、地理、人文等多個領(lǐng)域的發(fā)展情況,兼具學(xué)術(shù)性和趣味性,但目前外文譯本比較少。”田小龍介紹,他前期已經(jīng)完成三分之一的書稿翻譯,專有名詞是最大的難點,需要用更通俗的語言進行注釋。
據(jù)介紹,山東大學(xué)長期致力于中華典籍的保護、利用和傳承,建設(shè)國學(xué)外譯與傳播研究中心,承擔(dān)多項國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目,推進中華典籍外譯和傳播研究。
山東省委外辦副主任李永森認(rèn)為,中華典籍的外譯工作是一項復(fù)雜而艱巨的任務(wù),在這個過程中,翻譯家既要忠實于原著的精神與內(nèi)涵,又要充分考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,進行適當(dāng)創(chuàng)新與融合,通過靈活多樣的翻譯手法和表達(dá)方式,使中華典籍更加貼近外國讀者的心靈,激發(fā)他們對中華文化的興趣和熱愛。
“中華文化的國際傳播離不開國際社會的廣泛參與和支持,要主動搭建平臺,加強國際合作,吸引更多海外漢學(xué)家、翻譯家參與進來?!敝袊馕木指本珠L于濤出席活動時說,當(dāng)下,中華典籍的外譯應(yīng)積極運用生成式人工智能等現(xiàn)代傳播新技術(shù),助力高端翻譯人才提升翻譯生產(chǎn)力和國際傳播效能,同時在重大翻譯項目中培養(yǎng)鍛煉青年翻譯人才,鼓勵他們投身到中華文化國際傳播事業(yè)中來。
活動同期舉辦了“中華典籍外譯工程”專家論證會。海南大學(xué)教授趙彥春,山東師范大學(xué)教授徐彬,山東大學(xué)文學(xué)院、文化傳播學(xué)院院長黃發(fā)有,山東大學(xué)特聘教授楊朝明、王俊菊依次作主旨發(fā)言,并就典籍外譯、文化傳播等問題作交流研討。
(大眾新聞記者 王原 鄭春光 劉怡康 王一晗)